“巴尔的摩是明珠,在西海岸,她的繁华无处可及。”
卡门轻蔑地笑出了声。
“美国还没和平呢,优秀的政客却已经成熟了。无理先生,您真会睁着眼说瞎话。”
“彼此彼此,藏头露尾女士。”
“卡门!”“咳!”
争辩升级为争吵,洛林和汉密尔顿齐齐出声。
卡门垂下脑袋假作愧疚,矮胖官员重重哼了一声,把头一扭也不再说话。
复席的争端戛然而止,汉密尔顿长舒了一口气。
“肯维先生,你的参谋让我想起另一位可敬的女士。”
“是亚当斯夫人吧?阿比盖尔.史密丝.亚当斯夫人,我听过她一些主张,虽说理想化了点,但作为女性,确实有独特的见地。”
汉密尔顿显然没想到能从一个海盗嘴里听到议员夫人的全名,不由惊疑地和矮胖官员对望了一眼。
他正了正神,小心措辞:“不知肯维先生……”
“想不到我会对政治有所兴趣?”
汉密尔顿唯有点头。
洛林却摇着头笑了笑:“真想告诉您我是因为仰慕诸位dú • lì斗士才去了解他们的,然而,不是。”
“不是?”
“二位先生知道情报贩子吧?”
这种事,理所当然。
“托英勇善战的美国盟友的福,自克林顿将军南下萨凡纳,纽约以南连失重地。二位或许只将这些当成战败的耻辱,可对我们这些怀抱正义,不计得失的货运代理人而言,今时……不同往日。”
“从新奥尔良到巴尔的摩,从越过大巴哈马岛开始,整条航线都成了英国佬的猎场,我们像一群兔子被赶进狼群,一不留神就会被人连皮带骨吞吃干净。”